OUATE ET VERRE

OUATE ET VERRE

15.7.12

Escuchame una vez...

11 commentaires:

  1. J'aime beaucoup la musique, le rythme et la voix.
    C'est beau !
    Pour les paroles, étant incapable de les comprendre, je ne peux rien dire mais je suis persuadé qu'elles sont à la hauteur du reste.

    RépondreSupprimer
  2. No entiendo todas la letras, pero aquí estan :

    Aunque duerma lejos de ti,
    que algún cuerpo se caiga un ratito en mi, ninguno como el tuyo me hace a mi feliz, ni me da la vida que tú me haces sentir.

    Que estoy esperando pa' cuando te encuentres a gusto. Llévate los acantilados a los montes empinados, no tengas prisa, quédate acostado en mi casita con ruedas, pa' ti y pa' mi la vida entera, que nuestra ruta será la que tú quieras, ah, ah, ah...

    Yo, tu muchacha. Tú, mi cocinero para estipular que me cocine con aceite de oliva, to' los manjares de esta vida. Y yo los como saboreando.Como tu piel, esperando voy tejiendo una telita de araña, mira mis ojos como se empañan.

    Voy a amasar tu espalda con mis manos, voy a darte la gloria como a los romanos, voy a quererte en lo abrupto y en lo llano. Que ya me estás quitando la tirita, que ya me estás curando la pupita, que me la estabas curando tú con tus plumas de avestruz y a mi me gustas con más luz.

    Y así puedo ver tus ojos preciosos de niño grande, de bicho, de oso. Tus brazos vuelven a ser un colchón vaporoso donde yo hago mi mejor reposo. Te has posado en mi corazón, como un gatito bien remolón. Me has llevado a tu riachuelo a nadar y de tus olas me he quedado colgá, colgá...

    Que yo contigo quiero hacerme...

    Mi guapo, mi guapito, mi muchachito, Mi guapo, mi guapito, que no eres mío.
    Mi guapo, mi guapito, mi muchachito, Mi guapo, mi guapito, que no eres mío.
    Que contigo yo, quiero hacerme un nido.

    Que ya me estás quitando la tirita, que ya me estás curando la pupita, que me la estabas curando tú con tus plumas de avestruz (x3)
    Y a mi me gustas con más luz.

    Mi guapo, mi guapito, mi muchachito, Mi guapo, mi guapito, que no eres mío.
    Mi guapo, mi guapito, mi muchachito, Mi guapo, mi guapito, que no eres mío.
    Que contigo yo, quiero hacerme un nido.

    RépondreSupprimer
  3. Gracias mi bella amiga !

    Les paroles sont vraiment belles en effet, très belles !

    RépondreSupprimer
  4. In french it would be very nice also!
    Can you translate please...
    On comprend un peu...mais pas tout!

    RépondreSupprimer
  5. ..belle découverte en ce qui me concerne, merci Iowagirl!

    RépondreSupprimer
  6. Allez, versus, si je pige l'espingouin, c'est grâce à mon français -

    Même si je dors loin de toi, qu'aucun corps tout près de moi, personne comme toi pour me rendre heureuse ni pour me donner la vie que tu m'as fait sentir

    Je suis en train d'espérer que j'aurai le plaisir de te revoir, prends les falaises aux fortes pentes des montagnes, ne sois pas pressé, reste accouché dans ma petite maison à roulottes, pour toi et pour moi que notre route soit celle que tu veux, ah, ah, ah

    RépondreSupprimer
  7. Moi, ta copine, toi, mon chef de cuisine, qui me fera cuire avec de l'huile d'olive, tous les délices de cete vie. Et je les mange tout en les savorant, comme ta peau, j'attends/j'espère te tisser une toile d'araignée, regarde mes yeux, comme ils se fanent (?)


    Je vais te masser le dos avec mes
    mains, je vais te donner la gloire comme dans les romans,je vais t'aimer dans les hauts et les bas, déjà j'enlève mon collier (?) déjà je me fais guérir la poupée, celle que tu as guéris pour moi toi-même avec tes plumes d'autruche et moi, j'aime avec plus de lumière

    RépondreSupprimer
  8. Et ainsi, je peux voir tes beaux yeux de grand garçon, de bestiole, d'ours. Tes bras reviendront me servir de matelas nuageux où j'ai fait mon meilleur sommeil. Tu as mis dans mon coeur comme un petit chat très doux. Tu m'as amenée au ruisseau pour nager, et tu m'as laissée accrochée

    Je veux faire que tu m'aimes, mon beau, mon petit beau, mon mec, mon beau, mon petit beau, tu n'es pas le mien (bis), avec toi, je veux me faire un nid

    RépondreSupprimer
  9. Wali, walou, cinquante centimes, porfa...(c'est sans doute ce que vaut ma traduc !)

    ;o)

    RépondreSupprimer
  10. Comme c'est joliment dit ! Et au pied levé en plus !

    Cinquante centimes ? Noméo !

    Il est des choses qui ne s'achètent pas, ta traduc est inestimable !

    RépondreSupprimer
  11. Merci, merci pour la traduction!
    Il me semblait bien qu'il s'agissait d'une très tendre et très chaude chanson.
    Et la voix, que du bonheur!
    Se blottir dans la musique comme dans ses bras...
    Très mamita, mio amor!
    J'aime beaucoup.

    RépondreSupprimer